Kedvenc fordításaim

Legyen mondjuk a top 5!

Egy lelkes wannabe pszichológussal folytattam eszmecserét az egyik szerepjátékos csoportba, (egy izgalmas utazáson vettem részt, ami onnan indult, hogy szerintem a bugbear esetében a bagabú jobb fordítás, mint a bogármedve oda jutottunk, hogy kritikátlanul és az objektivitáson túl védem az 5E Kezdőkészlet fordítását, leginkább azért, hogy addig nyaljak a D&D közösség prominenseinek, amíg végül befogadnak a D&D-megmondóemberek klubjába. Pontosabban, ez egy tünete a közéleti szereplésemnek, mely alapján nyitott könyv vagyok az úriember szemében), aminek legalább annyi értelme volt, hogy találtam egy érdekes témát a Cyberpunk Red megjelenéséig.  

Szóval összeszedtem az 5, általam legjobbnak vélt szerepjátékos fordítást, amit volt szerencsém olvasni.

Fontos megemlíteni, hogy nem feltétlen a játék tetszett, itt kifejezetten a fordításra helyezem a hangsúlyt. Vágjunk is bele.

jatekosok_konyve_2.jpgNa srácok, eléggé benyaltam már? Még nem? Oksa, folytatom!

Mitől tekintek jónak egy fordítást?
Mint angolul elég gyengén tudó ember, én sajnos rászoruló vagyok a magyar nyelvű kiadványokra. Megfigyelésem szerint a legtöbb kritika azoktól érkezik a fordításokra, akiknek baromira nincs rá szükségük, ami egyébként nem meglepő: ők ismerik az eredeti szavakat, nem ritkán a mögöttes jelentésüket nem tudja visszaadni az egyébként gazdag magyar nyelv.

Így értelemszerűen azt nem tudom leelenőrizni, hogy mennyire pontosak a lefordított szerepjátékok, ezért ezt a szempontot nem is teszem magamévá. Én két pontban határoztam meg az elvárásaimat.

1. Tudjam használni ez alapján a rendszert. 
Ez alatt azt értem, hogy értsem, hogy működik a játék. Tudjam, hogy kell benne harcolni, mit tudnak a képességek, jártasságok, stb. Összefoglalva: tudjak vele játszani, tudjak a fordítás alapján mesélni.

2. Legyen olvasmányos.
Nyilván nem várom el egy jó regény szintjét egy szabálykönyvtől, de ne "nyekeregjen" a szöveg. Ne okozzon szenvedést az olvasása, tehát ne gátoljon a szabályok megismerésében. Előny, ha a megcélzott hangulatot is átadja. Sőt!

Szerencsére tekintélyes lista áll a rendelkezésünkre külföldi, de magyarított játékokból. Most pedig nézzük az eddig általam olvasott, legjobbnak ítélt fordításokat!

5. Chulhu hívása, 5. kiadás
Igazából nem azért került az 5. helyre, mert bármi gond lenne a szöveggel. Nem, abszolút jó, és hangulatos is, ez szimplán egyéni ízlésem, hogy nem tudtam mit fokozhatnék le a lista többi eleméből. De az egy pillanatig sem volt kérdés, hogy rajta lesz!

chutlhu_hivasa_borito.jpgIa, ia, Cthulhu fhtagn 

3. Vámpír, a Maszkabál
Igen, nincs 4. pont. Komoly gondban voltam a 3. és a 4. hely esetében. Igazából megosztott 3. helyet kell hírdetnem, mert ez a kettő kb. egyformán tetszett. 
Egy időben ahogy sokan mások, én is elmerültem a midschool zászlóshajójában, és ez nem történt volna meg, ha a szöveg nem olyan, amilyen. Végig következetes, hangulatos, karakteres. 

vampir_a_maszkabal_borito.jpgNagyon sokáig meghatározta a szerepjátékos életemet. 

3. Shadowrun 3. kiadás
Akármennyire is nem szeretem a rendszerét, azt meg kell adni ennek a könyvnek, hogy a szövege rendkívül hangulatos. Teljesen átjön ez a mágiával és fantasy fajokkal feldúsított cyberpunk világ, annak csllogásával és mocskával.
A nyelvezete, a grafikája és a világa miatt sok próbát tettem anno vele, de képtelen voltam ennek ellenére is megszeretni, attól viszont még a fordítása nagyon jó. Tippre ez lesz a hamarosan kijövő 6. kiadás sorsa is nálam.

shadowrun3rd_borito.jpgKicsit sci-fi, kicsit fantasy, kicsit cyberpunk, és magyarul is a mienk.

2. Cyberpunk 2020
Hogy milyen lesz a Red fordítása, azt csak tippelhetem, de az Indítókészlet alapján jó. A 2020 nyelvezete viszont biztosan baromira vagány volt, nem csak érthető volt az egyébként sokszor egyáltalán nem egyszerű szabályok leÍrása, de folyamatosan átadta a hangulatot is. 
Ez volt a legmenőbb fordítás, ami eddig megjelent magyarul, csumba!
De ennek ellenére sem ez lett a kedvencem. 

2020_borito_2.pngNever fade away!

1. Pengék szövetsége
A Kalandhorizontot gyakran éri az a kritika, hogy a fordításai nem éppen magas színvonalúak. Ez a könyv biztos, hogy nem szolgált erre rá, én sokszor elolvastam már, csak úgy, mert rettenetesen hangulatos. Főleg a fejezeteket megnyitó novellák, de még a szabályismertetők sem szárazak, én nagyon élvezem a kezembe venni.

pengek-szovetsege-borito.jpgNagyon várom, hogy játszhassam!

És hol a D&D 5E?
Tippre valahol a 6. - 7. hely környékén. Szerintem teljesen jó fordítás, de vagy annyira nem hangulatos az alapmű szövege, vagy kevéssé sikerült azt átadni, ezért az első 5 listára nem fért fel. Egy tizes listára ráfért volna ez is, a Fantasy AGE is, és sok minden más.

Jól megfigyelhető amúgy az, hogy régebben, amikor kevesebben tudtak angolul, nagyobb fókuszt kaptak a fordítások. Legalábbis a saját listámból egyetlen játék van, ami nem 15 éve jött ki minimum. Persze vannak kivételek, mint a D&D 3. kiadásának változó, következetlen terminológiája (bár a játék minden hibája ellenére játszható volt egyébként), de talán több volt a jó.

Nekem ezek a kedvenc fordításaim, és remélem, hogy a Cyberpunk Red majd jól letaszít mindenkit egy hellyel lejjebb :) 

Nektek van kedvenc fordításotok? :)